НОВИНКА! Катаева А.Г., Катаев С.Д., Блинова А.С. "Немецко-русский и русско-немецкий словарь по PR и прессе"

Немецко-русско-немецкий словарь по PR и прессе содержит основную лексику в области связей с общественностью, работе с прессой и смежным темам.
Этот немецко-русский и русско-немецкий словарь является первым изданием, подготовленным PR-специалистами-практиками немецких фирм, которые входят в состав Рабочей группы по PR Союза Немецкой Экономики в Российской Федерации (руководитель: Михаэль Цикфельд, Continental, зам. руководителя: Сергей Бабкин, E.ON Ruhrgas AG, Олег Мигунов, Media Consulta Russia), при поддержке преподавательского состава кафедры немецкого языка Российского Государственного Гуманитарного Университета.
При подготовке словаря использовалась современная специальная литература по выше названным темам, терминологическая база данных фирм-членов СНЭ в РФ, а также актуальная лексика из сети Интернет и прессы.                      
Словарь может быть адресован самым разным категориям пользователей, прежде всего, PR-руководителям, PR-менеджерам, PR-советникам и PR-ассистентам немецко-говорящих фирм-членов СНЭ, а также их российским коллегам, использующих немецкий язык как средство ежедневной коммуникации.
 Большую пользу словарь может оказать профессиональным переводчикам, которые с его помощью могут получить необходимую и полезную информацию
Содержательная структура данного труда содержит лексические единицы, имеющие высокий уровень частотности употребления в современном немецком языке; а также определённое количество однословных идиоматических образований немецкого языка. Включено большое число пословиц
и поговорок, часто встречающихся в немецкой речи, и их возможные русские аналоги или содержательные соответствия. Таким образом, словарь охватывает три слоя лексики, характерные для специального стиля PR-речи: общелитературная лексика, специализированная лексика и терминологическая лексика. При отборе лексического материала авторы руководствовались принципами семантической ценности и частотности. Семантический характер словаря привёл к сокращению до минимума грамматического комментария.
Словарь состоит из двух основных частей – немецко-русской и русско-немецкой, а также включает справочную часть сокращений, принятых в словаре. При подготовке настоящего издания внимание авторского коллектива было, прежде всего, направлено, с одной стороны, на то, чтобы по возможности отразить изменения, происходящие
в словарном составе русского и немецкого языков, а с другой – уточнить семантические разветвления слов словарного состава, т.е. новые выражения
и фразеологические единицы.
При пользовании словарём следует обратить внимание, что принята алфавитная система расположения как однословных, так и составных терминов, что упрощает работу по переводу слов в целом. Переводы должны как можно точнее соответствовать переводимым словам. Поэтому к каждому отдельному значению переводимого слова должен был бы даваться только один перевод. Однако во многих случаях подыскать один эквивалентный перевод бывает настолько трудно, что приходится давать несколько слов-синонимов.
Авторы будут признательны за дополнения
и предоставление материалов для проведения дальнейшей исследовательской работы по этой проблематике.

Цена: 249 руб.

положить в корзину